Poezja dawna i współczesna, w języku oryginalnym i przekładzie. Wybór
wierszy, tłumaczenie, prezentacja: Daria Arsenicz, Yousef Sh'hadeh -
autorzy książki "Moje serce potrafi", która jest zbiorem tekstów
pochodzących z największego forum arabskiego "Od Zatoki po Ocean",
będącego żywym odzwierciedleniem tego, co dzieje się we współczesnej
literaturze arabskiej.
Wiersze w interpretacji Jakuba Kosiniaka.
Yousef Sh'hadeh - palestyński poeta urodzony w 1965 roku w Syrii. Od
1933 roku mieszka w Polsce. Opublikował liczne artykuły i wiersze w różnych
czasopismach świata arabskiego i polskich. Jego wiersze zostały przetłumaczone
na język rosyjski, angielski, francuski i polski. Wydał dwa tomiki wierszy w
języku arabskim oraz kilka książek z dziedziny krytyki literackiej poświęconych
literaturze arabskiej. Jest doktorem literaturoznawstwa, wykłada język arabski
na Uniwersytecie Jagiellońskim.
Można powiedzieć, że coraz silniejsze głosy feministyczne, szukanie siły wyrazu
słowa są uniwersalnymi trendami w poezji współczesnej. Dla literatury
marokańskiej, zdeterminowanej przez wydarzenia polityczne, bardzo istotne
jest/było też refleksja nad tożsamością własnej kultury. Lata 60.
zapoczątkowały duże przemiany w literaturze marokańskiej, której twórcy
świadomi procesów westernizacji, zwłaszcza silnych wpływów tradycji
francuskiej, hiszpańskiej i angielskiej, poszukiwali specyfiki własnej kultury
narodowej. Odnosząc się np. do silnej tradycji oralnej, czy do wpływów
francuskich pisarze marokańscy stworzyli szereg utworów podkreślających ich
wyjątkowość, w których powiązali rozmaite kody językowe i gatunkowe, stwarzając
nową jakość wypowiedzi artystycznej. Transpoetica Maroko będzie spotkaniem,
które przybliży charakter poezji marokańskiej, zwłaszcza tej najnowszej. Program
przygotowują dr Yousef Sh'hadeh i Daria Arsenicz, autorzy książki "Moje
serce potrafi", będącej zbiorem tekstów pochodzących z największego forum
arabskiego „Od Zatoki po Ocean”, które jest żywym odzwierciedleniem tego, co
dzieje się we współczesnej literaturze arabskiej. We wstępie do publikacji
piszą:
"Pierwsza rzecz, która uderza czytelnika to nieprzeciętna wyobraźnia
arabskich poetów, będąca źródłem bogatego stylu i enigmatycznych czasem
motywów. Natrafiamy na wiele odniesień do tradycji arabskiej, czasem
koranicznej, co jednak w żadnej mierze nie przeszkadza w percepcji, a do tego
nadaje cudownego charakteru baśniowości. (...) Arabscy lirycy z niebywałą
zręcznością malują niezwykłe opowieści. Bez względu na to, czy to chwila
filozoficznej zadumy, czy tylko impuls szczerego zachwytu, frapują odbiorcę
subtelną grą świateł, kolorów, zapachów i brzmień. Często zwykłe opisy
stylizują na magiczne zaklęcia, by łatwiej wyrazić swe metafizyczne
odczucia".
Spotkanie odbyło się w ramach Festiwalu Barwy Świata. Maroko w Krakowie.