Bei Dao
tłumaczenie: Wei-Yun Lin
* * *
Dla świata
byłem, jestem, będę obcym
człowiekiem
Nie rozumiem jego języka
On nie rozumie mojego
milczenia
Wymieniamy tylko pogardę
jakbyśmy spotykali się w
lustrze
Dla siebie
byłem, jestem, będę obcym
człowiekiem
Boję się ciemności
Jednak zasłaniam ciałem
to jedyne światło
Mój cień jest moim
kochankiem
a serce wrogiem
Akcent
Mówię po chińsku do
lustra
Park ma swoją zimę
Nastawiłem muzykę
W zimie nie ma much
Spokojnie parzę kawę
muchy nie znają ziemi
ojczystej
Dodałem trochę cukru
Ziemia ojczysta jest
rodzajem akcentu
Na drugim końcu linii telefonicznej
usłyszałem swój strach
W ten sposób zostaliśmy
zafascynowani przez pustkę
***
***
Wei-Yun Lin
Żal
Szliśmy krawędzią lasu,
słyszeliśmy mowę
skowronka.
Przysunęłam się,
dotknąłeś
mnie-powiedziałeś po cichu
- Poczekaj jeszcze.
Nie zwracałam uwagi...
Przy pierwszym kroku
śpiew zaginął.
odwróciłam się
-Ciebie nie było,
pozostał tylko
rozmyty cień
na wilgotnej ziemi.
(dla muzyki z drugiej
strony stołu)
Bez
w mieszkaniu
roślinka bez doniczki
mleko bez butelki
szuflada bez biurka
siedzenie bez krzesła
sufit bez ściany
klamka bez drzwi
przestrzeń
daty
wanna bez twarzy
wychodząc
w kieszeni bez koszuli
szaliku bez szyji
dziurach bez butów
szkłach bez okularów
na schodach bez stopieni
kobieta bez ust pocałowała
jego twarz
– oboje uśmiechali się
w ciszy pełnej muzycznych
dźwięków
***
Xi Muron (tajwańska poetka)
Kwitnące drzewo
tlumaczenie: Wei-Yun Lin
Jak to zrobić-żebyś mnie
spotkał
kiedy jestem
najpiękniejsze?
Modliłam się przed Buddą
pięćset lat,
żeby los nas złączył na
tej ziemi.
Budda przekształcił mnie
w drzewo
rosnące na Twojej drodze.
W słońcu
troskliwie kwitłam
– każdy kwiat jest
nadzieją poprzednego życia.
Kiedy zbliżysz się,
proszę, posłuchaj
-w drżeniu liści
jest moje pragnienie.
A Ty minąłeś, jakbyś mnie
nie widział
– poszedłeś dalej.
To, co spadło za Tobą
– Przyjacielu, nie jest
płatkami
lecz moim uschniętym
sercem.
Decyzja
tłumaczenie: Wei-Yun Lin
Jeśli przyjdę na ten
świat,
aby się spotkać z Tobą-
chwilą bilionów lat
świetlnych
-wszystkie, i słodkość i
smutek zaiskrzą w tym jednym momencie.
W ten sposób-niech to, co
powinno się stać
pojawi się.
Kłaniam się i dziękuję
wszystkim planetom za pomoc,
by móc się z Tobą
spotkać,
by móc się z Tobą
pożegnać.
Pełnię rolę w wierszu,
który napisał Bóg
-póżniej, powoli
zestarzeję się.
***
Shang Qin (tajwański poeta)
tłumaczenie: Wei-Yun Lin
Myślenie
nogami
Nie da się znaleźć nóg Na ziemi
w niebie
nie da się znaleźć głowy
Idziemy głową
Myślimy nogami
Tęcza
Śmieć
jest mostem w pustce jest nieuporządkowanym pytaniem
Chmura
Pułupka
jest rozmytą drogą jest ustaloną odpowiedzią
W niebie
Nie da się znaleźć głowy
Na da się znaleźć nóg na ziemi
Idziemy głową
Myślimy nogami.