Gość
specjalny: Wojciech Charchalis – tłumacz
Prowadzenie: Gabriel
Borowski
Oprawa
muzyczna: Kinga Rataj – głos, Marek Bazela –
fortepian
Kolejna odsłona cyklu „Transpoetica” poświęcona została
literaturze portugalskiej.
Ile tak naprawdę wiemy o literaturze z przeciwległego
krańca Europy? Co wyróżnia poezję i prozę portugalską na tle dorobku innych
kultur? Czy wchodzi ona obecnie w dialog z literaturą z dawnych kolonii? Jak
wyjaśnić rosnące w Polsce zainteresowanie twórczością lizbońskiego modernisty
Fernando Pessoi sto lat po publikacji współtworzonego przez niego czasopisma
„Orpheu”? I jak przekłada się ono na sytuację literatury portugalskiej nad
Wisłą?
Aby odpowiedzieć na te i inne pytania, przyjrzelismy się
nie tylko twórcy Księgi niepokoju, ale także autorom późniejszym,
takim jak noblista José Saramago
oraz odnoszący obecnie międzynarodowy sukces Gonçalo M. Tavares.
Gościem specjalnym spotkania był Wojciech Charchalis, wybitny tłumacz literatury portugalskiego i
hiszpańskiego obszaru językowego. Podczas wydarzenia zaprezentowane zostały
publikowane i niepublikowane dotąd przekłady poezji Fernando Pessoi, w tym przedpremierowe (!) tłumaczenia jednego z
jego najsłynniejszych heteronimów – Álvaro de Camposa.
W trakcie portugalskiej edycji „Transpoetiki” wręczone
zostały również wyróżnienia przyznane uczestnikom konkursu na przekład poezji
Fernando Pessoi, organizowanego przez Stowarzyszenie Luzytanistów Polskich we
współpracy z Zakładem Filologii Portugalskiej i Przekładoznawstwa UJ oraz
Katedrą Instytutu Camõesa w Krakowie. Zaprezentowane były także wybrane
tłumaczenia konkursowe.
Wybrane przekłady usłyszelismy w wykonaniu aktora Macieja Półtoraka.
Oprawę muzyczną spotkania zapewniła Kinga Rataj, wyjątkowa artystka słynąca ze znakomitych
interpretacji portugalskiego fado. Towarzyszył jej Marek Bazela (fortepian).
Wojciech Charchalis – badacz i tłumacz literatur hiszpańskiego i portugalskiego obszaru językowego. Autor książki „El realismo magico en la perspectiva europea – El caso de Gonzalo Torrente Ballester” (Peter Lang, New York 2005). Tłumacz José Saramago, Fernando Pessoi, Gonçalo M. Tavaresa, Antonia Muñoza Moliny, Javiera Maríasa, Gonzalo Torrente Ballestera i Maria Vargasa Llosy oraz Miguela Cervantesa.
Gabriel Borowski – badacz literatur i kultur portugalskiego obszaru językowego, przekładoznawca, laureat pierwszej edycji konkursu MNiSW „Diamentowy Grant”, członek CLEPUL (Centrum Literatur i Kultur Portugalskojęzycznych i Europejskich Uniwersytetu Lizbońskiego). Wykłada w Zakładzie Filologii Portugalskiej i Przekładoznawstwa UJ.
Kinga Rataj –
jedno z najciekawszych odkryć wokalnych w Polsce ostatnich lat. Zafascynowana
językami i kulturami Półwyspu Iberyjskiego, łączy klasykę fado z jazzem,
tangiem i flamenco.
Organizatorzy:
Stowarzyszenie Fragile
Zakład Filologii Portugalskiej i Przekładoznawstwa
Uniwersytetu Jagiellońskiego
Katedra Instytutu Camõesa w Krakowie
Śródmiejski Ośrodek Kultury
Patronat medialny:
Radio Kraków
Pismo kulturalne „Fragile”
Czasopismo studentów UJ "Roman"
Projekt jest współfinansowany ze środków Gminy Miejskiej
Kraków.