Transpoetica: Portugalia

Gość specjalny: Wojciech Charchalis – tłumacz
Prowadzenie: Gabriel Borowski
Oprawa muzyczna: Kinga Rataj – głos, Marek Bazela – fortepian

Kolejna odsłona cyklu „Transpoetica” poświęcona została literaturze portugalskiej.
Ile tak naprawdę wiemy o literaturze z przeciwległego krańca Europy? Co wyróżnia poezję i prozę portugalską na tle dorobku innych kultur? Czy wchodzi ona obecnie w dialog z literaturą z dawnych kolonii? Jak wyjaśnić rosnące w Polsce zainteresowanie twórczością lizbońskiego modernisty Fernando Pessoi sto lat po publikacji współtworzonego przez niego czasopisma „Orpheu”? I jak przekłada się ono na sytuację literatury portugalskiej nad Wisłą?
Aby odpowiedzieć na te i inne pytania, przyjrzelismy się nie tylko twórcy Księgi niepokoju, ale także autorom późniejszym, takim jak noblista José Saramago oraz odnoszący obecnie międzynarodowy sukces Gonçalo M. Tavares.

Gościem specjalnym spotkania był Wojciech Charchalis, wybitny tłumacz literatury portugalskiego i hiszpańskiego obszaru językowego. Podczas wydarzenia zaprezentowane zostały publikowane i niepublikowane dotąd przekłady poezji Fernando Pessoi, w tym przedpremierowe (!) tłumaczenia jednego z jego najsłynniejszych heteronimów – Álvaro de Camposa.

W trakcie portugalskiej edycji „Transpoetiki” wręczone zostały również wyróżnienia przyznane uczestnikom konkursu na przekład poezji Fernando Pessoi, organizowanego przez Stowarzyszenie Luzytanistów Polskich we współpracy z Zakładem Filologii Portugalskiej i Przekładoznawstwa UJ oraz Katedrą Instytutu Camõesa w Krakowie. Zaprezentowane były także wybrane tłumaczenia konkursowe.

Wybrane przekłady usłyszelismy w wykonaniu aktora Macieja Półtoraka.
Oprawę muzyczną spotkania zapewniła Kinga Rataj, wyjątkowa artystka słynąca ze znakomitych interpretacji portugalskiego fado. Towarzyszył jej Marek Bazela (fortepian).



Wojciech Charchalis – badacz i tłumacz literatur hiszpańskiego i portugalskiego obszaru językowego. Autor książki „El realismo magico en la perspectiva europea – El caso de Gonzalo Torrente Ballester” (Peter Lang, New York 2005). Tłumacz José Saramago, Fernando Pessoi, Gonçalo M. Tavaresa, Antonia Muñoza Moliny, Javiera Maríasa, Gonzalo Torrente Ballestera i Maria Vargasa Llosy oraz Miguela Cervantesa.




Gabriel Borowski – badacz literatur i kultur portugalskiego obszaru językowego, przekładoznawca, laureat pierwszej edycji konkursu MNiSW „Diamentowy Grant”, członek CLEPUL (Centrum Literatur i Kultur Portugalskojęzycznych i Europejskich Uniwersytetu Lizbońskiego). Wykłada w Zakładzie Filologii Portugalskiej i Przekładoznawstwa UJ.

Kinga Rataj – jedno z najciekawszych odkryć wokalnych w Polsce ostatnich lat. Zafascynowana językami i kulturami Półwyspu Iberyjskiego, łączy klasykę fado z jazzem, tangiem i flamenco.

Organizatorzy:
Stowarzyszenie Fragile
Zakład Filologii Portugalskiej i Przekładoznawstwa Uniwersytetu Jagiellońskiego
Katedra Instytutu Camõesa w Krakowie
Śródmiejski Ośrodek Kultury

Patronat medialny: 
Radio Kraków
Pismo kulturalne „Fragile”
Czasopismo studentów UJ "Roman"

Projekt jest współfinansowany ze środków Gminy Miejskiej Kraków.