W
programie spotkania między innymi kanon poezji włoskiej XX i XXI wieku, w
tym twórczość dwóch noblistów: Salvatora
Quasimoda i Eugenia Montala.
Rozmowę z Jarosławem
Mikołajewskim – italianistą, poetą, pisarzem i tłumaczem,
poprowadziła Jadwiga Miszalska –
italianistka, profesor Uniwersytetu Jagiellońskiego. Wiersze zabrzmiały w
interpretacji Macieja Półtoraka –
aktora Teatru im. Adama Mickiewicza w Częstochowie i artysty Piwnicy pod
Baranami. W spotkaniu wzięła udział także debiutująca tłumaczka Agnieszka Kurzeja.
Trudno
znaleźć literaturę obcą bardziej obecną w Polsce, jak dzieła włoskie. Dlatego
też włoskie wydanie Transpoetiki abstrahuje od znanych wszystkim twórców,
koncentrując się na poezji już mniej popularnej, a wciąż ważnej dla kultury
włoskiej. Omijając więc celowo długoletnią tradycję literatury włoskiej,
zaprezentowana została poezja XX i XXI wieku, w tym twórczość dwóch noblistów: Salvatora Quasimoda i Eugenia Montala.
Wiersze zabrzmiały w języku polskim i włoskim. W programie m.in. „wielka trójka
poezji włoskiej”, czyli Giuseppe
Ungaretti, Salvatore Quasimodo i Eugenio Montale. Ungaretti był jednym z
twórców i głównym przedstawicielem hermetyzmu, kierunku podporządkowującemu
wartości znaczeniowe słów walorom formalnym i dźwiękowym. Quasimodo otrzymał
Nagrodę Nobla w 1959 roku, Montale zaś w 1975. Ponadto zaprezentowani zostanali:
Luzi, u którego często pojawiają się
wątki religijne i nawiązania do historii Włoch, skandalizujący Pasolini czy Alda Merini, dla której choroba psychiczna była ważnym punktem
odniesienia w ekspresji twórczej. Obecna była także poezja młodszych poetów,
m.in. Patrizii Valdugi (ur. w 1953)
tłumaczonej przez Agnieszkę Kurzeję.
Jarosław
Mikołajewski – italianista, poeta,
pisarz, publicysta i tłumacz. W latach 1983-1998 wykładowca Uniwersytetu
Warszawskiego. Od 1998 związany z Gazetą Wyborczą. W latach 2006-2012 dyrektor
Instytutu Polskiego w Rzymie. Uhonorowany licznymi nagrodami literackimi i
artystycznymi w Polsce i we Włoszech, został odznaczony srebrnym medalem
„Zasłużony Kulturze Gloria Artis”. Autor przekładów poezji włoskiej od
„klasyków”(Dante, Petrarca, Michał Anioł, Leopardi) po szeroką rzeszę poetów
współczesnych.
Jadwiga
Miszalska – italianistka, profesor
Uniwersytetu Jagiellońskiego. Jej zainteresowania badawcze koncentrują się na
zagadnieniach przekładu literackiego oraz wpływie przekładów na
kształtowanie się kultury rodzimej. Autorka wielu książek i artykułów
dotyczących polskich przekładów włoskiej literatury, w tym bibliografii
polskich przekładów włoskiej literatury od początków do chwili obecnej oraz
historycznej panoramy tych przekładów do roku 1800.
Organizatorzy:
Stowarzyszenie
Fragile
Instytut
Filologii Romańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego
Koło
Naukowe Italianistów
Śródmiejski
Ośrodek Kultury
Projekt
współfinansowany ze środków Gminy Miejskiej Kraków.
Patronat medialny:
Radio
Kraków
Pismo
kulturalne „Fragile”
„ROMAN” –
czasopismo studentów UJ